

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
166
Alberto ELLI
15
ti- šab- ma i- na
UKKIN
lu- u
2
ša
2
- qa- ta a- mat- ka
tišab-ma ina ukkinni(
UKKIN
) lū šaqâta amat-ka
Siedi nell’assemblea; che la tua parola sia importante,
tišab : forma secondaria dell’imperativo G di (w)ašābu (accanto alla primaria
šab
), formata con un
ampliamento di radice mediante il prefisso
ta
- (GLA 95m,s). Cfr. EnEl II.159
lū šaqâta : desiderativo, con permansivo G, II persona singolare maschile (šaqi-āta), di šaqû “to grow
high, to rise in rank or position” (CAD XVII/2 21b; GLA 69a); lett. “possa tu aumentare in rango,
(cioè) la tua parola!”
16
GIŠ
.
TUKUL
.
MEŠ
- ka a- a ip- pal- ṭu- u
2
li- ra- i- su na- ki- ri- ka
iṣ
kakkū(
GIŠ
.
TUKUL
.
MEŠ
)-ka ai ippalṭû lira’’isū nakīrī-ka
che le tue armi non falliscano, ma che annientino i tuoi nemici!
ai ippalṭû : vetitivo (ossia “desiderio negativo”); si forma premettendo al preterito la particella vetitiva
ai
(scritta a-a), utilizzata davanti a prefissi vocalici (cfr. EnEl II.162); davanti ai prefissi verbali inizianti
per consonante, essa assume la forma
ē
(GLA 69d; GAG 81i; cfr. EnEl II.91); ippalṭû (< ippaliṭu-ū) è
preterito del verbo debole tetraconsonantico di II liquida (GLA 105e)
napalṭû
“to pass over, to avoid”
(CAD XI/1 275b: “may your weapons not miss, may they crush your enemies”)
lira’’isū : < lū ura’’isū, ottativo D del verbo râsu “to smash”, D
russu
/
ru’’usu
“to crush” (CAD XIV
183b). In epoca tarda il solo presente D è costruito con forma debole; tutte le altre forme vengono
costruite come per i verbi forti, con l’aggiunta di una seconda radicale, qui alef ’ (GAG 104p)
nakīru : “nemico”, forma secondaria di nakru “enemy, foe (in substantival use)” (CAD XI/1 192a-195b;
in 195b suggerisce di intendere quale forma participiale
nākiru
)
17
be- lum ša
2
tak- lu- ka na- piš- ta- šu gi- mil- ma
bēlum ša taklū-ka napištā-šu gimil-ma
O signore, salva la vita di colui che confida in te;
taklu : < takil-u; congiuntivo del permansivo G di takālu “to trust, to rely, to put one’s faith in” (CAD
XVIII 63b-64a; in particolare 64a: “Lord, spare the life of him who trusts in you”); lett. “colui che è
confidente in te, salva la sua vita!”
gimil : imperativo G di gamālu “to spare, to save” (CAD V 22b-23b)
18
u
3
DINGIR
ša
2
lem- ne
2
- e- ti i- ḫu- zu tu- bu- uk nap- šat- su
ū ilu(
DINGIR
) ša lemnēti īḫuzu tubuk napšas-su
ma (de)l dio che ha suscitato il male, versa via la sua vita!»
lemnētu : plurale di lemuttu “wickedness, evil intentions or plans” (vedi CAD IX 127b in alto; 129b-
130a). Quale frase idiomatica, come oggetto di aḫāzu: “to kindle evil”, CAD IX 127b fine)
īḫuz-u : congiuntivo del preterito G di aḫāzu
tubuk : imperativo G di tabāku “to pour, to pour away, to shed blood, to cast of, to spread” (CAD XVIII
4a-7b)
napšas-su : < napšat-su, con sibilazione (GLA 22); napšatu è forma poetica per napištu “life” (CAD XI/1
297a-300a)
19
uš- zi- zu- ma i- na bi- ri- šu
2
-nu lu- ma- ša
2
iš- ten
ušzizzū-ma ina bīrī-šunu lumāša ištēn