Previous Page  172 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 172 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

166

Alberto ELLI

15

ti- šab- ma i- na

UKKIN

lu- u

2

ša

2

- qa- ta a- mat- ka

tišab-ma ina ukkinni(

UKKIN

) lū šaqâta amat-ka

Siedi nell’assemblea; che la tua parola sia importante,

tišab : forma secondaria dell’imperativo G di (w)ašābu (accanto alla primaria

šab

), formata con un

ampliamento di radice mediante il prefisso

ta

- (GLA 95m,s). Cfr. EnEl II.159

lū šaqâta : desiderativo, con permansivo G, II persona singolare maschile (šaqi-āta), di šaqû “to grow

high, to rise in rank or position” (CAD XVII/2 21b; GLA 69a); lett. “possa tu aumentare in rango,

(cioè) la tua parola!”

16

GIŠ

.

TUKUL

.

MEŠ

- ka a- a ip- pal- ṭu- u

2

li- ra- i- su na- ki- ri- ka

iṣ

kakkū(

GIŠ

.

TUKUL

.

MEŠ

)-ka ai ippalṭû lira’’isū nakīrī-ka

che le tue armi non falliscano, ma che annientino i tuoi nemici!

ai ippalṭû : vetitivo (ossia “desiderio negativo”); si forma premettendo al preterito la particella vetitiva

ai

(scritta a-a), utilizzata davanti a prefissi vocalici (cfr. EnEl II.162); davanti ai prefissi verbali inizianti

per consonante, essa assume la forma

ē

(GLA 69d; GAG 81i; cfr. EnEl II.91); ippalṭû (< ippaliṭu-ū) è

preterito del verbo debole tetraconsonantico di II liquida (GLA 105e)

napalṭû

“to pass over, to avoid”

(CAD XI/1 275b: “may your weapons not miss, may they crush your enemies”)

lira’’isū : < lū ura’’isū, ottativo D del verbo râsu “to smash”, D

russu

/

ru’’usu

“to crush” (CAD XIV

183b). In epoca tarda il solo presente D è costruito con forma debole; tutte le altre forme vengono

costruite come per i verbi forti, con l’aggiunta di una seconda radicale, qui alef ’ (GAG 104p)

nakīru : “nemico”, forma secondaria di nakru “enemy, foe (in substantival use)” (CAD XI/1 192a-195b;

in 195b suggerisce di intendere quale forma participiale

nākiru

)

17

be- lum ša

2

tak- lu- ka na- piš- ta- šu gi- mil- ma

bēlum ša taklū-ka napištā-šu gimil-ma

O signore, salva la vita di colui che confida in te;

taklu : < takil-u; congiuntivo del permansivo G di takālu “to trust, to rely, to put one’s faith in” (CAD

XVIII 63b-64a; in particolare 64a: “Lord, spare the life of him who trusts in you”); lett. “colui che è

confidente in te, salva la sua vita!”

gimil : imperativo G di gamālu “to spare, to save” (CAD V 22b-23b)

18

u

3

DINGIR

ša

2

lem- ne

2

- e- ti i- ḫu- zu tu- bu- uk nap- šat- su

ū ilu(

DINGIR

) ša lemnēti īḫuzu tubuk napšas-su

ma (de)l dio che ha suscitato il male, versa via la sua vita!»

lemnētu : plurale di lemuttu “wickedness, evil intentions or plans” (vedi CAD IX 127b in alto; 129b-

130a). Quale frase idiomatica, come oggetto di aḫāzu: “to kindle evil”, CAD IX 127b fine)

īḫuz-u : congiuntivo del preterito G di aḫāzu

tubuk : imperativo G di tabāku “to pour, to pour away, to shed blood, to cast of, to spread” (CAD XVIII

4a-7b)

napšas-su : < napšat-su, con sibilazione (GLA 22); napšatu è forma poetica per napištu “life” (CAD XI/1

297a-300a)

19

uš- zi- zu- ma i- na bi- ri- šu

2

-nu lu- ma- ša

2

iš- ten

ušzizzū-ma ina bīrī-šunu lumāša ištēn