Previous Page  179 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 179 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

173

Alberto ELLI

ušēṣâm : < ušēṣi-am, ventivo del preterito Š di (w)aṣû “uscire”; Š

šūṣû

“to make leave, to let go free, to

escape” (CAD I/2 373a-377a, in particolare 375a: “he sent out all the seven winds”; GLA 100c)

ibnû : < ibni-u : congiuntivo del preterito G di banû “creare”

sebettum : stato retto femminile del numerale “sette” (GLA 56b)

48

qer- biš ti- amat šu- ud- lu- ḫu te- bu- u

2

EGIR

- šu

2

qerbiš Tiāmat šudluḫu tebû (w)arkī(

EGIR

)-šu

per perturbare l’interno di Tiamat, avanzarono dietro a lui.

qerbiš : “inside”, avverbio, terminativo del locativo qerbum “interno” (GLA 50; CAD XIII 214a; cfr.

Ibidem 219ab: “they (the seven winds) followed him to roil the inside of Tiāmat”)

šudluḫu : “to stir up, disturb”, infinito Š di dalāḫu “to stir up” (CAD III 45b)

tebû : “to get up, to rise; to begin to do, to start; to set out, depart, leave; to advance” (CAD XVIII 311a-

312b; “to advance to battle”, Ibidem, 312a; con (

w)arki

“to follow”: “(the winds) followed him to stir

up the inside of Tiāmat”, Ibidem 312b); si tratta di due infiniti narrativi: “il perturbare l’interno di

Tiamat, l’avanzare dietro di lui”

(w)arki : preposizione “behind, to the rear of” (CAD I/2 278b-279b)

49

iš- ši- ma be- lum a- bu- ba

GIŠ

.

TUKUL

- šu

2

GAL

- a

iššī-ma bēlum abūba

iṣ

kakkā(

GIŠ

.

TUKUL

)-šu rabâ(

GAL

-a)

Il Signore brandì il Diluvio, la sua grande arma.

išši : < inši, preterito G di našû “to brandish a weapon, a torch, a signal; to wield a weapon, a tool” (CAD

XI/2 84ab); cfr. EnEl IV.37

abūbu : “the Deluge (as cosmic event; personified as the ultimate of wrath, aggressiveness, and

destructiveness; mythologized as a monster with definite features)” (CAD I/1 , in particolare 79b-80a

“a weapon in the form of an

abūbu

”: “the lord raised his mighty weapon, the Deluge”)

50

GIŠ

.

GIGIR

u

4

- mu la maḫ- ri ga- lit- ta ir- kab

iṣ

narkabta(

GIŠ

.

GIGIR

) ūmu lā maḫri galitta irkab

Sul terrificante carro “Tempesta irresistibile” egli montò,

narkabtu “chariot” (CAD XI/1 354a-358b; in particolare 357b(f))

ūmu : “tempesta; storm (a mythical being or demon)” (CAD XX 153b-154a)

lā maḫri : vedi EnEl I.134

galittu : femminile di galtu “angry, terrifiying” (CAD V 20b-21a: “he mounted the terrifying chariot

(drawn by) the irresistible storm-demons”)

irkab : preterito G di rakābu “to ride, to mount” (CAD XIV 83b-86b, in particolare 83b: “(Marduk)

mounted the chariot, the terrible storm without equal”)

51

iṣ- mid- sim- ma er- bet na- aṣ- ma- di i- du- uš- ša

2

i- lul

iṣmis-sim-ma erbet naṣmadi iduš-ša īlul

vi imbrigliò e vi aggiogò un tiro da quattro:

iṣmis-sim : < iṣmid-šim, preterito G di ṣamādu “to yoke, to harness” (CAD 90b-91b, in particolare 90b:

“(Marduk) harnessed to it (the chariot) a team of four”), con sibilazione

naṣmadu : “harness; team of draft animals” (CAD XI/2 48b-49a)

iduš-ša īlul : lett. “appese al suo fianco”; cfr. EnEl IV.38