Previous Page  125 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 125 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II

119

Alberto ELLI

50

u’

2

- a iš- ta- si ša- pat- su it- taš- ka

ū’a ištasi šapās-su ittaška

“Ahimè!” aveva gridato; le sue labbra aveva morso;

ū’a : “ahimè!; woe!”, interiezione (GLA 110; CAD XX 1a-2b); potrebbe anche leggersi

U

A

.a (cfr, MEA

494) o u

8

-a (CAD)

ištasi : perfetto G di šasû “to shout, to make a loud noise, to utter a cry”

šapās-su : < šapāt-šu; con stato costrutto di šapātum, plurale di šaptu “labbro”

ittaška : < intašak-a(m), ventivo del perfetto G di našāku “to bite” (CAD XI/2 54b-55a)

51

ez- ze- et kab- ta- as- su la na- a- ḫa ka- ra- as

3

- su

ezzet kabtas-su lā nāḫa karas-su

il suo cuore era furioso, il suo spirito inquieto,

ezzet : permansivo, III femminile (< eziz-at) di ezēzu “to be furious, fierce; essere in collera” CAD IV

427a-428b)

kabtas-su : < kabtat-šu, dove kabtatu è una variante di kabattu : “inside (of the body); emotions, thoughts,

mind, spirit” (CAD VIII 12a-14a; in particolare 13a)

nāḫa(t) : permansivo G di nâhu “to relent, be appeased” (CAD XI/1 145a-146b, “his (Anšar’s) mind was

not at rest”. Il permansivo è nāḫ, nēḫ, nīḫ

karas-su : < karaš-šu; karašu, karšu “mind, heart”, sostantivo femminile (CAD VIII 224b-225a ); cfr.

EnEl I.23. Al posto di

as

3

si potrebbe leggere pure

: si tratterebbe di sibilazione parziale, grafia

molto diffusa

52

e- li d

E

2

.

A

bu- uk- ri- šu ša

2

- gi- ma- šu

2

uš- taḫ- ḫa- aḫ

eli

d

Ea(

E

2

.

A

) bukrī-šu šagīmā-šu uštaḫḫaḫ

ma contro Ea, suo figlio, il suo grido diventa debole:

bukru : vedi EnEl I.15

šagīmu : “roar, cry” (CAD XVII/1 73ab)

uštaḫḫaḫ : presente Dt di šaḫāḫu “to crumble, to dissolve”; Dt

šutaḫḫuḫu

“to be stopped (?)” (CAD

XVII/176b-77a; “Anšar became anxious but (speaking) to Ea, his first-born, his cry (of anguish)

become stilled(?)”)

53

ma- ri ša

2

te- eg- ru- u

2

tu- qu- un- tu

mār-ī ša tegrû tuquntu

«Figlio mio, ciò che hai provocato con la tua ostilità è la guerra!

tegrû : < tagre-u, congiuntivo del preterito G, con attrazione progressiva della vocale –

a

del prefisso

verbale alla successiva -e (GLA 12b), di gerû “to be hostile” (CAD V 61a-62b); lett. “ciò di cui sei

stato ostile”, o simile. La traduzione accettata è quella di TEE 84.

tuquntu : var. di tuqumtu “battle, war, fight” (CAD XVIII 481b-483a)

54

mi- im- mu- u

2

i- du- uk- ka te- pu- šu i ta- aš- ši at- ta

mimmû iduk-ka tēpušu i tašši attā

Tutto ciò che hai fatto da parte tua, sii tu (ora) a sopportar(lo)!

mimmû : vedi EnEl I.55, 92; II.10