Previous Page  284 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 284 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

278

Alberto ELLI

64

d

MIN

d

GU

2

.

GAL

gu

2

- gal miṭ- rat

DINGIR

.

DINGIR

li- na- du šal- šiš

d

MIN

-

d

Gugal(

GU

2

.

GAL

) gugal miṭrāt ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

) linādū šalšiš

In terzo luogo che (lo) lodino (come)

Enbilulu-Gugal

, l’ispettore dei canali degli dei,

gugallu : vedi EnEl VII.62

miṭrātu : vedi EnEl VII.60; anche in questo caso sarebbe possibile la lettura bērāt, preferita da TEE

linādū : < lū inād-ū, ottativo G, III plurale, di nâdu (na’ādu) “to praise, to extol” (CAD XI/1 102a: “let

them praise DN thirdly as the canal inspector of the canal of the gods”)

šalšiš : avverbio “thirdly” (CAD XVII/1 263ab); cfr. EnEl VI.155, VII.19, VII.43

65

be- el ḫe

2

- gal

2

- li ṭuḫ- di iš- pi- ku

GAL

.

MEŠ

bēl ḫegalli ṭuḫdi išpikū rabiūti(

GAL

.

MEŠ

)

signore dell’abbondanza, della prosperità, dei grandi raccolti;

ḫegallu : “abundance, productivity” (CAD VI 168ab)

ṭuḫdu: “abundance, prosperity” (CAD XIX 122a-123b)

išpikū :

plurale tantum

, “yield, produce (of a field)” (CAD VII 258b-259a, in particolare 259a: “the

dispenser of plenty, abundance and plentiful crops”); ci si attenderebbe išpikī

66

ša

2

-kin meš- re- e mu- na- ḫiš da- ad

2

- me

šākin mešrê munaḫḫiš dadmē

che stabilisce la ricchezze, rende prospere le terre abitate,

mešrê : gentivo di mešrû, var. di mašrû, “wealth, prosperity, riches” (CAD X/1 385b-387a, in particolare

386a: “he who establishes wealth (and) makes the settlements flourish”)

munaḫḫišu : participio D di naḫāšu “to prosper, to thrive”, D

nuḫḫušu

“to make prosperous, to make rich”

(CAD XI/1 134a: “(Enbilulu) who creates wealth, who makes the inhabited regions prosperous”)

dadmū : plurale tantum, “the inhabited world (settlements and inhabitants)” (CAD III 18a-20a)

67

na- din šu- ’e- e mu- šab- šu- u

2

2

- na- an

nādin šu’e mašabšû ašnan

il datore dei legumi, il creatore dei cereali.

nādinu : participio G di nadānu “dare”

šu’u : “pulse, legumi; chick-pea, ceci” (CAD XVII/3 416a: “who provides

š.

, who makes grain grow”

mušabšû : participio Š di bašû; ci si attenderebbe lo stato costrutto mušabši (vedi EnEl VII.1); per la

presenza della desinenza nominativa finale, vedi tuttavia GLA 46p

ašnan : sostantivo femminile “grain, cereal (as a generic term)” (CAD I/2 451ab); vedi EnEl III.8

68

d

MIN

d

ḪE

2

.

GAL

2

mu- kam- mer

ḪE

2

.

GAL

2

ana

UN

.

MEŠ

re- biš liq- bu- u

2

d

MIN

-

d

Ḫegal(

ḪE

2

.

GAL

2

) mukammer ḫegalli(

ḪE

2

.

GAL

2

) ana nišī(

UN

.

MEŠ

) rebîš liqbû

In quarto luogo, che (ne) parlino (come)

Enbilulu-Khegal

, colui che ammucchia abbondanza per le

popolazioni,

mukammeru : participio D di kamāru “to heap up, pile up”; D

kummuru

, stessi significati (CAD VIII

114a: “Enbilulu-Hegal, who stores up plenty for all the people everywhere”). Questa traduzione di