Previous Page  256 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 256 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI

250

Alberto ELLI

zāninūs-sun : < zāninūt-šun(u), con sibilazione (GLA 22); zāninūtu “support, maintenance; office of

provider for a sanctuary, a city or a people” (CAD XXI 46b); il suffisso –šunu è riferito ai “padri”; cfr.

zanānūtum in EnEl IV.11

līpušā : < lū īpušā, ottativo G, III plurale femminile (il soggetto è “Teste Nere”), di epēšu; lett. “che

esercitino la funzione di loro provveditori”. Per epēšu + zāninūtu “to act as provider and caretaker”,

vedi CAD IV 225a: “let them provide for them (the gods), let them be entrusted with (the care of)

their sanctuaries”

lipaqqidā : < lū upaqqidā, ottativo D, III plurale femminile, di paqādu “to entrust; to take care of a house,

etc.; to administer a temple, a country, the world”; D

puqqudu

, “(same meanings)” (CAD XII 128a-

129a, in particolare 128b). Cfr. EnEl V.84. Le varianti

līpuš

e

lipaqqid

permetterebbero di intendere

come soggetto ancora Marduk

ešrēs-sun : < ešrēt-šun(u), con sibilazione (GLA 22); ešrētu è plurale di ešertu, var. di aširtu “sanctuary”

(CAD I/2 436a-439b; in particolare 438ab)

111

li- še- ṣi- in qut- ri- in- ni ta- a- ši- na liš riš- ša

2

lišēṣin qutrinni tâ-šina lišriššā

Che egli faccia sentire il profumo dell’incenso, (così) che esse facciano gioire per il loro

mantenimento(?).

lišēṣin : < lū ūšēṣin, ottativo Š di eṣēnu “to smell (an odor)”; Š

šūṣunu

“to provide with a good smell, to

cause (someone) to smell (an odor)” (CAD IV 345b: “may he (Marduk) provide incense (for the gods)

to smell”)

qutrinnu : variante, per metatesi quantitativa, di qutrīnu “incense” (CAD XIII 324b-325b)

tû (ti’u) : “(mng. uncert.)” (CAD XVIII 438a: “may he (Marduk) let (the gods) smell incense, may he

make their (i.e., mankind’s)

t

. joyous”). TEE 124a traduce “maintenance” (TEE 101: “qu’eux se

réjouissent de leur entretien”)

-šina : non può che essere riferito a ešrētu “santuari”

lišriššā : < lū ušriššā, ottativo Š, III femminile plurale (il soggetto è sempre “Teste Nere”; III singolare

ušrīš

), di ri’āšu > râšu “to rejoice, to exult”; Š

šurūšu

“to let someone exult” (CAD XIV 212a)

112

tam-šil ina

AN

- e i- te- ep- pu- šu ina

KI

- tim li- ip- pu- uš

tamšīl ina šamê(

AN

-e) ītepušu ina erṣetim(

KI

-tim) lippuš

Che copia di ciò che egli si era fatto in cielo venga fatta anche in terra!

tamšīlu : “likeness, effigy, replica; image, resemblance” (CAD XVIII 148a-149b, in particolare 149a)

ītepuš-u : congiuntivo; in frase relativa senza ša (GAG 166); per la forma, vedi EnEl VI.83, 85

lippuš : < lū inpuš ottativo N di epēšu; la forma preterita inpuš > ippuš sembra essere qui variante della

forma regolare innepiš (vedi TEE 114a). Cfr. EnEl II.100, dove lippuš deriva regolarmente da napāšu

“to breath freely, to relax” (CAD XI/1 288b-289a)

113

li- ad- di- ma ṣal- mat

SAG

.

DU

pa- la- ḫi- iš- šu

2

liaddī-ma ṣalmāt qaqqadi(

SAG

.

DU

) palāḫī-šu

Che egli faccia conoscere alle Teste Nere come venerarlo;

liaddī : < lū u’addi/ u(w)addi, con preterito preterito D di idû (edû) “to know”. Il tema D viene formato

dalla radice *wdī :

wuddû

“to mark, to inform, to make know, reveal, to recognize, identify, to assign”

(CAD VII 30a-33a, in particolare 32b: “let him designate mankind to worship him”; GLA 100d,

GAG 106q)

ṣalmāt qaqqadi : vedi EnEl VI.107

palāḫu : “to be reverent, respectful, to be reverential toward, rspectful of, to respect, honor, venerate”

(CAD XII 41b-45b, in particolare 42b)