

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI
250
Alberto ELLI
zāninūs-sun : < zāninūt-šun(u), con sibilazione (GLA 22); zāninūtu “support, maintenance; office of
provider for a sanctuary, a city or a people” (CAD XXI 46b); il suffisso –šunu è riferito ai “padri”; cfr.
zanānūtum in EnEl IV.11
līpušā : < lū īpušā, ottativo G, III plurale femminile (il soggetto è “Teste Nere”), di epēšu; lett. “che
esercitino la funzione di loro provveditori”. Per epēšu + zāninūtu “to act as provider and caretaker”,
vedi CAD IV 225a: “let them provide for them (the gods), let them be entrusted with (the care of)
their sanctuaries”
lipaqqidā : < lū upaqqidā, ottativo D, III plurale femminile, di paqādu “to entrust; to take care of a house,
etc.; to administer a temple, a country, the world”; D
puqqudu
, “(same meanings)” (CAD XII 128a-
129a, in particolare 128b). Cfr. EnEl V.84. Le varianti
līpuš
e
lipaqqid
permetterebbero di intendere
come soggetto ancora Marduk
ešrēs-sun : < ešrēt-šun(u), con sibilazione (GLA 22); ešrētu è plurale di ešertu, var. di aširtu “sanctuary”
(CAD I/2 436a-439b; in particolare 438ab)
111
li- še- ṣi- in qut- ri- in- ni ta- a- ši- na liš riš- ša
2
lišēṣin qutrinni tâ-šina lišriššā
Che egli faccia sentire il profumo dell’incenso, (così) che esse facciano gioire per il loro
mantenimento(?).
lišēṣin : < lū ūšēṣin, ottativo Š di eṣēnu “to smell (an odor)”; Š
šūṣunu
“to provide with a good smell, to
cause (someone) to smell (an odor)” (CAD IV 345b: “may he (Marduk) provide incense (for the gods)
to smell”)
qutrinnu : variante, per metatesi quantitativa, di qutrīnu “incense” (CAD XIII 324b-325b)
tû (ti’u) : “(mng. uncert.)” (CAD XVIII 438a: “may he (Marduk) let (the gods) smell incense, may he
make their (i.e., mankind’s)
t
. joyous”). TEE 124a traduce “maintenance” (TEE 101: “qu’eux se
réjouissent de leur entretien”)
-šina : non può che essere riferito a ešrētu “santuari”
lišriššā : < lū ušriššā, ottativo Š, III femminile plurale (il soggetto è sempre “Teste Nere”; III singolare
ušrīš
), di ri’āšu > râšu “to rejoice, to exult”; Š
šurūšu
“to let someone exult” (CAD XIV 212a)
112
tam-šil ina
AN
- e i- te- ep- pu- šu ina
KI
- tim li- ip- pu- uš
tamšīl ina šamê(
AN
-e) ītepušu ina erṣetim(
KI
-tim) lippuš
Che copia di ciò che egli si era fatto in cielo venga fatta anche in terra!
tamšīlu : “likeness, effigy, replica; image, resemblance” (CAD XVIII 148a-149b, in particolare 149a)
ītepuš-u : congiuntivo; in frase relativa senza ša (GAG 166); per la forma, vedi EnEl VI.83, 85
lippuš : < lū inpuš ottativo N di epēšu; la forma preterita inpuš > ippuš sembra essere qui variante della
forma regolare innepiš (vedi TEE 114a). Cfr. EnEl II.100, dove lippuš deriva regolarmente da napāšu
“to breath freely, to relax” (CAD XI/1 288b-289a)
113
li- ad- di- ma ṣal- mat
SAG
.
DU
pa- la- ḫi- iš- šu
2
liaddī-ma ṣalmāt qaqqadi(
SAG
.
DU
) palāḫī-šu
Che egli faccia conoscere alle Teste Nere come venerarlo;
liaddī : < lū u’addi/ u(w)addi, con preterito preterito D di idû (edû) “to know”. Il tema D viene formato
dalla radice *wdī :
wuddû
“to mark, to inform, to make know, reveal, to recognize, identify, to assign”
(CAD VII 30a-33a, in particolare 32b: “let him designate mankind to worship him”; GLA 100d,
GAG 106q)
ṣalmāt qaqqadi : vedi EnEl VI.107
palāḫu : “to be reverent, respectful, to be reverential toward, rspectful of, to respect, honor, venerate”
(CAD XII 41b-45b, in particolare 42b)