Previous Page  303 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 303 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

297

Alberto ELLI

mudû (muda’u) : “expert, wise, competent, learned” (CAD X/2 164b-167a

mitḫāriš : “each one to the same extent or degree; collectively, all over, in group” (CAD X/2 132b-135a;

in particolare 133a: “Take your sit, each of you, in the Assembly Hall, in a happy mood”); “in parti

uguali” (GLA 50i)

limtalkū : < lū imtalik-ū, ottativo Gt di malāku “to give advice, to ponder, to come to a decision”; Gt

mitluku

“to deliberate; consigliarsi” (GLA 73; CAD X/1 156b-157b)

147

li- ša

2

- an- ni- ma a- bu ma- ri li- ša

2

- ḫi- iz

lišannī-ma abu māri lišāḫiz

Che il padre (li) ripeta, e (li) insegni al figlio;

lišanni : < lū ušanni, ottativo D di šanû (šanā’u) “to do again, to do for a second time”; D

šunnû

“to do

again, to repeat, to relate, report” (CAD XVII/1 400a-401b, in particolare 401ab: “let the father repeat

(the poem) and make his son learn (it) by heart”)

lišāḫiz : < lū ušāḫiz, ottativo Š di aḫāzu “to seize, to hold”; Š

šūḫuzu

“to teach, to educate, to inform, to

instruct” (CAD I/1 180b-183a, in particolare 180b: “let the father recite (the poem) and thus teach

(his) son”)

148

ša

2

LU

2

.

SIPA

u na- qi

2

- di li- pat- ta- a uz- na- šu

2

- un

ša

amēl

rē’ê(

LU

2

.

SIPA

) u nāqidi lipattâ uznā-šun

che (uno) istruisca il pastore e il mandriano,

nāqidu : “herdsman” (CAD XI/1 333b-335b, in particolare 335a: “let (the person reciting

Enuma eliš

)

instruct the shepherd and the herdsmen”)

lipattâ : < lū upette-a(m), ventivo dell’ottativo D di petû “to open”, D

puttû

“(same mngs.)” (CAD XII

353b-355a); “to open ears” = “to inform” (cfr. CAD XII 352b-353a, in particolare 353a: “let him

inform shepherds and herdsmen”). Lett. “del pastore e del mandriano, che apra le loro orecchie!”

149

la ig- gi- ma a- na d

EN

.

LIL

2

DINGIR

.

DINGIR

d

AMAR

.

UTU

lā iggī-ma ana

d

Enlil(

EN

.

LIL

2

) ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

)

d

Marduk(

AMAR

.

UTU

)

così che questi non sia negligente nei riguardi dell’Enlil degli dei, Marduk:

lā iggi : “proibitivo” (GLA 69d), con presente G di egû “to be careless, neglectful (of duty” (CAD IV

48a-49b). iggi / īgi sono le forme recenti di iggu / īgu

150

KUR

- su lid- diš-ša

2

- a šu- u

2

lu- u

2

šal- ma

mās(

KUR

)-su liddiššâ šū lū šalma

che il suo paese sia fertile e che egli stesso sia in buona salute!

mās-su : < māt-šu, con sibilazione (GLA 22)

liddiššâ : lū udtišši-a(m), con assimilazione regressiva (GLA 20r); ventivo dell’ottativo Dt di dešû “to be

or become abundant”; D

duššû

“to make abundant, fertile”; Dt

duteššû

“to become abundant, fertile”

(CAD III 130b: “let his country be fertile and he (himself) be in fine shape”)

lū šalma : < lū šalim-a(m), ventivo del “desiderativo”, con permansivo G di šalāmu “to stay well” (CAD

XVII/1 209b-212a, in particolare 210b: “may his (the king’s) land be fertile and he himself in good

health”)