Previous Page  297 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 297 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

291

Alberto ELLI

ṭâbu rigmā-šu eli(

UGU

) erṣetim(

KI

-tim) lirtaṣṣin

che la sua benevolente voce tuoni sopra la terra;

ṭâbu : “good, sweet, fresh, benevolent, favorable, pleasing” (CAD XIX 20b-34a, in particolare 25a: “let

him (Marduk) be called Adad, let him cover all the sky, let his benevolent voice thunder over the

earth”). Non mi è chiaro perché preceda il sostantivo

rigmu : “voice, sound; noise; thunder (as roar of Adad)” (CAD XIV 329b-333b, in particolare 333a: “let

his (Adad’s) excellent voice roar over the earth”)

lirtaṣṣin : < lū urtaṣṣin, ottativo Dt di raṣānu “to roar, to make a loud noise, to be overwhelming” (al tema

G usato solo all’infinito) (CAD XIV 184a: “let his excellent voice roar over the earth”)

121

mu- um- mu er- pe- e- ti liš- tak- ṣi- ba- am- ma

mummu erpēti lištakṣib-am-ma

šap- liš a- na

UN

.

MEŠ

te- ’u- u

2

- ta lid- din

šapliš ana nišī(

UN

.

MEŠ

) te’ûta liddin

che il muggito delle nubi raggiunga pieno vigore e dia nutrimento alle genti, di sotto.

mummu : qui “roar” (CAD X/2 198b)

erpetu : plurale erpētu, “cloud” (CAD IV 303a-304a, in particolare 303b: “may he (Adad) dissolve(?) the

shape (mummu) of the clouds and give sustenance to mankind below”). Il “muggito delle nubi” è il

rumore del tuono, segno della pioggia imminente, che porta acqua, e quindi nutrimento, alle genti “di

sotto”, sulla terra.

lištakṣib-am : lū uštakṣib-am, ventivo dell’ottativo Št di kaṣābu “to cut off” (CAD VIII 257ab); Št

šutakṣubu

“to reach fullness, full strength” (CAD XVII/3 396a, s.v.

šutakṣubu

: “let his name be Addu,

may he blanket the entire sky, may his excellent thunder roar over the earth, may the roar of the

clouds reach fullness and give sustenance to the people below”)

te’ûtu (ti’ûtu) : “food, sustenance” (CAD XVIII 439b)

liddin : < lū indin, ottativo G di nadānu “dare”

122

d a- ša

2

- ru ša

2

ki- ma šu- mi- šu

2

- ma i- šu- ru

DINGIR

.

MEŠ NAM

.

MEŠ

d

Ašāru ša kīma šumī-šū-ma īšuru ilāni(

DINGIR

.

MEŠ

) šīmāti(

NAM

.

MEŠ

)

Asharu

, il quale, in accordo al suo proprio nome, ha amministrato gli dèi dei destini:

īšur-u : congiuntivo del preterito G di ašāru “to muster, organize, to provide with food rations, to control,

to check” (CAD I/2 420b-422a, in particolare 421b: “DN who according to his name (Ašaru) has

organized the gods (who determine) the fates, let him be in charge of all mankind”), e non, come

assume TEE 114b, di ešēru, che al preterito G fa īšir. Cfr. EnEl VII.82. Il nome del dio non è altro che

l’infinito G sostantivato.

NAM

: šimtu (MEA 79), plurale šīmātu; per

ilānu šīmāti

, vedi EnEl VI.81

123

kul- lat kal

UN

.

MEŠ

šu- u

2

lu- u

2

pa- qid

kullat kal nišī(

UN

.

MEŠ

) šū lū paqid

che egli sia l’amministratore (anche) di tutti quante le genti!

kullatu (killatu) : “all, totality” (CAD VIII 504b-506a); qui seguito, a mo’ di rafforzamento, da un altro

termine esprimento “totalità” (CAD VIII 505b-506a)

kal : elisione per kala, stato costrutto di kalû “totalità” (GLA 46d)

lū paqid : “desiderativo” (GLA 69a), con permansivo G di paqādu “to take care of, to administer” (CAD

XII 126a-127a, in particolare 126b)