

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
288
Alberto ELLI
Kinma
, colui che comanda tutti gli dei, che dà consiglio,
muma’’iru : “commander, ruler, satrap” (CAD X/2 194b-195a, in particolare 194b: “DN, who rules all the
gods, who gives counsel”; è propriamente participio D di (w)âru “to go, advance”; D
(w)u’’uru
“to
give an order” (CAD I/2 320b-322a; GLA 99d, GAG 106f)
nādinu : participio G di nadānu “dare”
milku : “advice, instruction, order, decision (of a deity)” (CAD X/2 67a-68a)
108
ša
2
a- na šu- me- šu
2
DINGIR
.
MEŠ GIM
me- ḫe- e i- šub- bu pal- ḫiš
ša ana šumē-šu ilānu(
DINGIR
.
MEŠ
) kīma(
GIM
) <qanē> meḫê išubbū palḫiš
al cui nome gli dei tremano di terrore. come giunchi durante una bufera.
meḫû : “violent storm” (CAD X/2 5a-6b); cfr. EnEl IV.45
išubbū : congiuntivo, senza desinenza (GLA 71a), III plurale, del presente G di šâbu “to tremble, sway”
(CAD XVII/1 18ab: “at whose name the gods tremble fearfully like a reed in a violent storm”; questa
traduzione, da me assunta, si basa sulla ricostruzione secondo la comune espressione
kīma qanē meḫê
“come un giunco in una bufera”, da qanû (qanu’u) “reed” (qanē è lo stato costrutto del genitivo plurale
qanê; GLA XIII 87b-88a; altri esempi in CAD XVII/1 18ab). La III persona singolare del presente G è
išâb; nelle voci verbali del presente prive di desinenze, fra la vocale di radice e la III radicale si
inserisce la vocale
a
, che va soggetta a contrazione; nelle voci verbali del presente munite di
desinenza si ha il raddoppiamento della III radicale, in luogo della II che manca, con la conseguente
abbreviazione della vocale di radice (GLA 96d,e)
palḫiš : avverbio di modo “fearfully” (CAD XII 64b-65a, in particolare 64b: “(Marduk) at whose name
the gods tremble fearfully as in a storm”)
109
d
E
2
.
SISKUR
ša
2
- qiš ina
E
2
ik- ri- bi li- šib- ma
d
Esiskur(
E
2
.
SISKUR
) šaqîš ina bīt(
E
2
) ikribi lišib-ma
Esiskur
: che risieda in maestà nella “Casa della preghiera” e
šaqîš : avverbio “at a great height, in an exalted position” (CAD XVII/2 14b-15a); qui tradotto “in
maestà”
ikribu : “blessing, benediction; prayer” (CAD VII 65a-66b, in particolare 65b: “let him as DN take up
residence proudly in the ‘house of prayer’”);
bīt ikribi
è la traduzione accadica di
E
2
.
SISKUR
lišib : lū ūšib, ottativo G di (w)ašābu “to sit down; to reside, to live somewhere” (CAD I/2 386a-404b)
110
DINGIR
.
DINGIR
maḫ- ri- šu
2
li- še- ri- bu kad
3
- ra- šu
2
- un
ilānu(
DINGIR
.
DINGIR
) maḫrī-šu lišēribū kadrā-šun
che gli dei possano introdurre davanti a lui il loro dono,
maḫri : variante di maḫar, stato costrutto di maḫru, come preposizione “before, in the presence, in front
of” (CAD X/1 106a-107b); cfr. anche maḫra (maḫri) “in front, ahead” (CAD X/1 104a; per ina
maḫri?)
lišēribū : < lū ušēribū, ottativo Š di erēbu “to enter”, Š
šūrubu
“to bring into; to make a person or object
enter a house” (CAD IV 269a-273b, in particolare 271a: “may thje gods bring their presents to him”)
kadrû : “gift, present, offering, bribe” (CAD VIII 32b-33b, in particolare 32b “may the gods bring their
gifts before him”)
111
a- di i- rib- šu
2
- nu i- maḫ- ḫa- ru- ni
adi irib-šunu imaḫḫarū-ni